quinta-feira, 28 de agosto de 2025

ADEO (traduction e analyse de un poema de Federico García Lorca)

 

Federico García Lorca. Photo: Fundación FGL

Si io mori,

lassa le balcon aperte.

 

Le pupo mangia oranges

(Del balcon io le specta.)

 

Le falcator falca spicas.

(Del balcon io le senti.)

 

Si io mori,

lassa le balcon aperte.

 

Federico García Lorca (1898-1936) es un del figuras le plus prominente del litteratura espaniol del vintesime seculo. Su obra transcende le limites del poesia e include le theatro. le musica e le artes visual. Nate in Fuente Vaqueros, in le provincia de Granada, Lorca emergeva como un del exponentes del si-nominate Generation de 27, un gruppo de intellectuales e poetas qui cercava un profunde renovation esthetic.

Le percurso de Lorca, que le menava a Granada e a Madrid, e que se extendeva usque a Nove York e Havana, esseva abruptemente interrumpite in 1936. Le poeta, in plen maturitate artistic, esseva arrestate e assassinate per fortias nationalista al initio del Guerra Civil Espaniol. Su vita tragic, que se reflecteva frequentemente in le thematica del morte presente in su obra, confereva un peso prophetic e melancholic a su poesia, solidificante su placia como un del poetas espaniol le plus legite de omne tempore.

Le poema Despedida (“Adeo”), traducite supra, es un pecia fundamental in le obra de juventute de Lorca. Su creation se insere in un periodo de intense experimentation poetic e consolidation de su stilo, durante le qual ille travaliava in manuscriptos que postea constituerea le libros Suites e Canciones.

Le poema demonstra un fusion notabile de elementos que es characteristic del movimento del Generation de 27. De un latere, su forma se basa super un structura traditional, recurrente al metrica del romance anisosyllabic (i.e. con un numero variabile de syllabas per verso) con rima assonante. Iste selection formal radica le poema in le hereditage lyric espaniol. Del altere latere, le imagetica empleate, con le symbolismo del balcon como un limine inter duo mundos e le referentia al falcatores qui falca signala un sensibilitate modernista e mesmo surrealista.

Le apparente simplicitate formal del poema occulta, in veritate, un profunditate vanguardista que demonstra como le Generation de 27, non se limitante a replicar le vanguardas europee, los integrava organicamente in su proprie tradition litterari. Ergo le poema “Adeo” es un synthese perfecte del ambition esthetic de su generation, reflectente le maturitate precoce e le dominio technic de un poeta que forgiava su voce.

Le poema es includite in le collection Canciones (1921-1924), un libro que reuni poemas scribite per Lorca durante iste periodo de intense production e innovation lyric, quando le poeta habeva approximativemente 23 annos. Ben que le obra esseva concipite inter 1921 e 1924, su publication occurreva solmente in 1927.

Le poema reflecte le passion del autor pro le natura e su valorisation del elementos natural, como le campania e le aere. Non obstante, le obra tracta anque un premonition del morte, un thema que permea su production lyric e que assume un peso premonitori peculiar quando on considera le destino del poeta. Le poema esseva scribite plus de un decennio ante su tragic morte. Legite in retrospectiva – lo que poterea esser interpretate como un exercitio lyric re le mortalitate per un juvene artista –  illo acquire un senso tragic e prophetic. Le destino inevitabile que ille explora in “Adeo” echoa le fin violente que le attendeva in le vita real. Le obra, assi, non es solmente un manifestation poetic de un thema recurrente, sed anque un del multe exemplos in que le vita de Lorca se alinea perturbantemente con le sensibilitate fatalista de su poesia.

Le poema “Adeo” es un obra maestral de brevitate e simplicitate structural, un characteristica que Lorca explorava frequentemente in su compositiones. Su architectura es notabile per su natura circular. Le poema comencia e fini con le versos “Si io mori, / lassa iste balcon aperte!”, creante un effecto de echo que confere un senso de inevitabilitate e un desiro vehemente que persiste ultra le fin del vita.

Su forma metric, ben que non strictemente regular, se basa super le rima assonante del versos par (difficile a reproducer in un traduction!), in iste caso super le termination -e-o (abierto, veo, siento, abierto), que Miguel Fernández, in su excellente traduction in esperanto – publicate in Kajeroj el la Sudo, numero 7, julio-augusto-septembre 1990, p. 10 – reproduce integremente per aperta, spektas, sentas, aperta e que io, hic, plus timidemente, reproduce solo partialmente per aperte, specta, senti, aperte.

Le uso del verso truncate initial, Si muero, con solmente tres syllabas – le quales deveni quatro in le traduction de Fernández (Se mi mortos) e cinque in le mie (Si io mori), a causa del particularitates de cata lingua – contrasta abruptemente con le versos sequente, de octo syllabas – un metrica que Fernández e io mantene in nostre versiones –. Iste disruption metric, un pausa o un “balbutiamento lyric”, suggere un hesitation del poeta in pronunciar le parolas que confronta su proprie mortalitate. Iste structura confere al poema un sensation de urgentia e un character quasi testamentari, un desiro final que debe esser complite.

Le profunditate de “Adeo” se debe a su ric symbolismo. Le elemento central e recurrente es le balcon. Longe de esser solmente un characteristica architectonic, le balcon se transforma in un limine inter le vita e le morte. Illo es un puncto de observation que separa le poeta, qui se trova intra su habitation, ab le mundo exterior, ma que, paradoxalmente, permitte su connexion con le vita. Le ordine de “lassar lo aperte” es un acto de resistentia ante le fin, un desiro de mantener le contacto visual e sensorial con le mundo, mesmo post le morte.

Le pupo qui mangia oranges representa le vita in su forma le plus pur, le innocentia, le vitalitate e le placer sensorial. Le orange symbolisa le joia de viver e le plenitude del existentia.

Le falcator qui falca spicas evoca le morte, le labor e le cyclo del natura. Le imagine del spicas, preste a esser recoltate, suggere le maturitate e le fin del vita, connectente se directemente al inevitabilitate del morte.

Le progression inter iste duo imagines es fundamental pro le interpretation del poema. Le poeta primo “specta” le pupo qui mangia oranges e postea “senti” le falcator qui falca le spicas. Iste transition del verbo “spectar” al verbo “sentir” es crucial. Le perception del poeta cambia ab un observation visual passive a un experientia emotional e visceral. Le parola siento in espaniol pote significar “(io) senti”, ma anque “(io) lamenta” (un ambiguitate que es impossibile reproducer in esperanto e interlingua). Su uso hic pote esser interpretate como un acto de compassion e solidarietate con le falcator e con le suffrentia ab le travalio ardue, lo que eleva le composition ab un simple meditation re le mortalitate a un declaration super le natura del empathia human. Le balcon, in iste senso, es plus que un limine; illo es le ponte verso le experientia ultime e le plus profunde: illo de sentir le totalitate del vita e del experientia human, inclusive le dolor, ultra esser un mer observation. Le morte pro Lorca non es un fin solitari, sed un momento de profunde connexion con le mundo exterior.

Le analyse thematic del poema revela un tension notabile inter le inevitabilitate del morte, que le poeta previde in “Si io mori”, e le forte valorisation del vita, un manifestation del principio del carpe diem. Le apparente premonition del morte es paradoxalmente temperate per le felicitate que le poeta lassa transparer, lo que sublinea le desiro urgente del poeta de viver plenmente. Iste dualitate inter le recognoscentia del fragilitate del existentia e le urgentia de celebrar la es un marca del obra de Lorca, que transforma le momento del adeo non in un lamento, sed in un ultime e passionate affirmation de vita.

Quanto al traduction propriemente dicite, illo essera objecto de un proxime articulo in iste blog, in le qual io comparara mi version in interlingua con illo in esperanto (jam mentionate) e un altere, in ido, per Partaka. Io prendera le occasion pro dissertar un poco super le difficultates de translatar mesmo un texto poetic tanto parve como isto, e pro commentar le limitationes inherente a cata lingua.

  

Bibliographia

1.    Federico García Lorca, poeta y amigo - Swarthmore College

https://www1.swarthmore.edu/Humanities/mguardi1/espanol_11/lorca.htm

2.    Federico García Lorca - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_Lorca

3.    Biografia de Federico García Lorca - Biografías y Vidas https://www.biografiasyvidas.com/biografia/g/garcia_lorca.htm

4.    Despedida. Federico García Lorca - Prezi https://prezi.com/p/lcvjwbe6uthq/despedida-federico-garcia-lorca/

5.    LORCA_SUITES_cat.pdf - Centro Federico García Lorca

https://www.centrofedericogarcialorca.es/descargas/LORCA_SUITES_cat.pdf

6.    preguntas lorca | PDF | Poesía | Canciones - Scribd https://it.scribd.com/document/854887110/preguntas-lorca

7.    Federico García Lorca: Nocturnos de la ventana/ Despedida | La Zamarra de Gustavo

 https://albokari2.wordpress.com/2011/09/26/federico-garca-lorca-nocturnos-de-la-ventana-despedida/

8.    poema de Federico García Lorca titulado DESPEDIDA - TRASMUNDO (Canciones 1921-1924) - Poetas andaluces

https://www.poetasandaluces.com/poema/1316/

9.    POEMA 3. Despedida | PDF | Metro (poesía) - Scribd https://es.scribd.com/document/724395178/POEMA-3-Despedida

10.  La obra de Federico García Lorca, libro a libro - A toda letra http://blogatodaletra.blogspot.com/2020/11/la-obra-de-federico-garcia-lorca-libro.html

11.  Garcia Lorca's “Despedida” (“EL Balcón”): An Interpretation https://suica.repo.nii.ac.jp/record/1498/files/Alexander%20Shishin.pdf

12.  Canciones (1921-1924) de Federico García Lorca - Livro - WOOK https://www.wook.pt/livro/canciones-1921-1924-federico-garcia-lorca/2339885

13.  Canciones: Federico Garcia Lorca by Tobias Tak | Goodreads https://www.goodreads.com/book/show/54578776-canciones

14.  DESPEDIDA & SUICIDIO by Pau Vives on Prezi  https://prezi.com/p/gqqx8i4empek/despedida-suicidio/

15.  COMPAÑÍA KAARI & RONI MARTIN - ¡Lorca! Con Carmen Linares, Rafaela Carrasco y Pablo Suárez. - Bienal Flamenco Madrid https://bienalflamencomadrid.com/evento/lorca/

16.  Despedida. Federico García Lorca #poema #federicogarcíalorca #poesia – YouTube

https://m.youtube.com/shorts/nBlZClVK9zw

17.  Farewell by Federico García Lorca - Poems | Academy of American Poets

https://poets.org/poem/farewell-4

18.  Despedida: Poema de Federico García Lorca - TikTok https://www.tiktok.com/@d__reads/video/7099127716158557486

19.  from "Heaven Looks Like Us" - Cleveland Review of Books https://clereviewofbooks.com/from-heaven-looks-like-us/

20.  Four Poems by Sargon Boulus Prize-winning Emad Abu Saleh

https://arablit.org/2020/10/26/four-by-sargon-boulus-prize-winning-poet-emad-abu-saleh/

21.  Espagne | Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

https://jepleuresansraison.com/category/le-fado-des-etrangers/espagne-le-fado-des-etrangers/

22.  Rencontre avec Pablo Neruda : Ode à Federico Garcia Lorca - Association Encrier – Poésies

https://encrier87.fr/textes/index.php?post/Rencontre-avec-Pablo-Neruda-%3A-Ode-%C3%A0-Federico-Garcia-Lorca-2456

23.  Les Bonnes feuilles de PO&PSY : Federico GARCIA LORCA, "Polisseur d'étoiles"

https://www.recoursaupoeme.fr/les-bonnes-feuilles-de-popsy-federico-garcia-lorca-polisseur-detoiles/

24.  John Donne – Em despedida: proibindo o pranto - singularidade - poesia e etc., https://singularidadepoetica.art/2016/02/21/john-donne-em-despedida-proibindo-o-pranto/

25.  Despedida, o poema de Jorge Luis Borges - vicio da poesia

https://viciodapoesia.com/2013/07/29/despedida-o-poema-de-jorge-luis-borges/

26.  De sangue, de amor e morte falou Lorca - Leo Gilson Ribeiro

https://leogilsonribeiro.com.br/volume-3/3-federico-garcia-lorca/00-de-sangue-de-amor-e-morte-falou-lorca.html

27.  Noname | PDF | Federico García Lorca | Metro (poesía) – Scribd

https://es.scribd.com/document/702758257/Noname

28.  Federico Garcia Lorca - Michael R. Burch's Substack https://michaelrburch.substack.com/p/federico-garcia-lorca

29.  10 Classic Spanish Poems to Learn Spanish – Lingopie

https://lingopie.com/blog/spanish-poems-to-learn-spanish/

 

quinta-feira, 14 de agosto de 2025

FINALMENTE ISTE BLOG

 

Imagine ab www.expandgh.com

Le secunde decennio de iste seculo esseva, pro me, plen de activitate linguistic. Io creava non minus que quatro blogs: duo in ido – La blua plumo (2015) e Linguala noti (2016), ambes ancora active – un in latino – Vox lusitanica (ubi io publicava solmente le articulo inaugural in 2016!) – e un in esperanto – Parenteze (septe articulos, longe, in 2017, e un silentio absolute desde alora).

 

Tamen io creava nulle blog in interlingua, ben que tunc io sapeva le lingua e lo practicava jam desde le initio del prime decennio (vide hic mi articulo “Mi prime contacto con interlingua”, publicate in Panorama in 2005). Proque iste manco? Io vermente non sape le motivo exacte. Comocunque, io sempre ha sentite – e sperate – que, un belle die, io certemente supplerea le lacuna. Io crede que un tal die ha finalmente venite. Malgrado mi chronic manco de tempore libere – e fines de septimana, e vacantias... – e in despecto de tote le difficultates – sempre crescente, guai a me! – pro sustentar un familia de quatro personas in un pais objectivemente paupere que, non obstante, ama ostentar ricchessa, io pensa que io non debe – o mesmo non pote – ajornar plus longemente un tal decision.

 

Con 61 annos, io senti que interlingua essera probabilemente mi “auxilingua” le plus importante e le plus frequente in le ultime tertio de mi vita terren. Un lingua matur pro un homine matur. Ergo, io spera que le creation de iste blog – e de un blog parallel, Notas linguistic, dedicate integremente a questiones linguistic de interlingua – essera un instrumento adequate pro publicar le textos resultante de mi impressiones, cogitationes, reflexiones, meditationes, cerebrationes, o mesmo elucubrationes.

 

Il va sin dicer que, in le momento presente, il es multo plus facile scriber in interlingua, in comparation con le tempore in que io comenciava interessar me pro iste lingua e practicar lo. Le digitalisation del impressionante Dictionario Encyclopedic de Interlingua de Toma Macovei, le travalios lexicographic de Josu Lavin e de mi compatriota Carlos Soreto – que culminava in le publication del magnific Thesauro International (2021) – e le utilissime compulsator de Ruud Harmsen, que permitte compulsar e consultar non minus que tredece (o dece-tres) dictionarios de interlingua – inter altere materiales lexical e didactic que io, pro rationes de brevitate, non va mentionar hic – rende multo plus commode e fructifere le mission e labor de qualcunque philologo, lexicographo, litterato, traductor, scriptor, o simple interessato qui vole studiar, explorar o usar le lingua in su campo de action.

 

Io dunque es fortunate e ha le deber de usar iste utensile tanto inricchite, appurate e raffinate. Iste blog – e anque le altere jam mentionate – essera un medio preferential pro executar un tal mission. Io intende usar hic un interlingua ric e variate, ma anque equilibrate – ni troppo latinesc, ni troppo “modernista” – obviemente secundo mi inclinationes e predispositiones, ma sempre un interlingua classic e – io spera – correcte, elegante e agradabile.

ACTIVITATE LITTERARI E MUSICAL IN INTERLINGUA (prime semestre de 2025)

    Iste anno io comencia a passar in revista le activitate litterari e musical de interlingua in cata anno. Pro simplificar le carga e non ...